Фотоработы
Сайты и логотипы
Читательский архив
- В помощь фотохудожнику 1 2 3
- Юмор, ирония, лирика 1 2 3
- Литературный архив 1 2 3
- Книги
- Заметки о кино 1 2 3
- Ненавязчивый ликбез 1 2 3
- Это интересно 1 2 3
- Повестка дня 1 2 3
- Коллекция раритетов 1 2 3
Copyright © NoMad Frog, 16.05.2001
Я недавно обнаружил, что то, что большинство (что печально, и переводчики с японского) считает хайку, таковым в классическом смысле не является. И не потому, что там условие по количеству слогов/строк не выполняется или пишется не неоднозначными иероглифами, а однозначной кириллицей. ИДЕЯ другая. Смысл в том, что хайку является формой деятельности Дзэн.
Вот, например, как звучит "канонический" перевод одного из известнейших хайку (Басё):
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
А вот как (примерно) это выглядит с позиции Дзэн:
Старый пруд.
Прыгнула лягушка в него.
Бульк !..
К сожалению, на данный момент я не могу однозначно отнести классические
хайку к области деятельности Дзэн в силу своего невежества. Поэтому вопрос о
"правильном переводе" остаётся открытым. Подозреваю, что он невозможен в принципе... :-(
И это уже не говоря про правила "сезонных слов" и многие другие, более тонкие материи.
Поэтому предлагаю отвлечься от значимых правил составления хайку и "делать красиво".
Хлопок одной ладони,
Загадочен и тих,
Розовеет у монашки на ягодице.
Или вот, к примеру, из Лермонтова, искажено... Должно быть:
На севере диком стоит одиноко,
На горной вершине,
Со сна. ;-)