Claire Silent Hall

«Ирония - непременная эстетическая составляющая творческого мышления» © Сальвадор Дали

Фотоработы

Сайты и логотипы

Читательский архив

Информация об авторе


Размышления о японской поэзии

Copyright © NoMad Frog, 16.05.2001

Я недавно обнаружил, что то, что большинство (что печально, и переводчики с японского) считает хайку, таковым в классическом смысле не является. И не потому, что там условие по количеству слогов/строк не выполняется или пишется не неоднозначными иероглифами, а однозначной кириллицей. ИДЕЯ другая. Смысл в том, что хайку является формой деятельности Дзэн.
Вот, например, как звучит "канонический" перевод одного из известнейших хайку (Басё):

        Старый пруд.
        Прыгнула в воду лягушка.
        Всплеск в тишине.

А вот как (примерно) это выглядит с позиции Дзэн:

        Старый пруд.
        Прыгнула лягушка в него.
        Бульк !..

К сожалению, на данный момент я не могу однозначно отнести классические хайку к области деятельности Дзэн в силу своего невежества. Поэтому вопрос о "правильном переводе" остаётся открытым. Подозреваю, что он невозможен в принципе... :-(
И это уже не говоря про правила "сезонных слов" и многие другие, более тонкие материи.

Поэтому предлагаю отвлечься от значимых правил составления хайку и "делать красиво".

        Хлопок одной ладони,
        Загадочен и тих,
        Розовеет у монашки на ягодице.

Или вот, к примеру, из Лермонтова, искажено... Должно быть:

        На севере диком стоит одиноко,
        На горной вершине,
        Со сна. ;-)